Happily ever after или почему не надо читать сказки, хотя все это рекомендуют. Несколько советов о том, как сделать чтение книг нормой жизни и получать от этого удовольствие.
Рассказывает Наронова Татьяна в своей авторской колонке.
Да кто это вообще придумал? Вы взрослые люди, а читать должны сказки?
Я знаю, что один из популярных советов, как начать читать на иностранном языке – начать со сказок. Особенно, если уровень языка ниже среднего и средний. Интернет пестрит списками рекомендуемой литературой для изучающих иностранные языки и взрослые тети и дяди хватаются без раздумья за детскую литературу. Я против и этому несколько причин.
Во-первых, а вы вообще любите сказки? Я читаю много современного фэнтези, в том числе и подростковое и даже иногда детское. Я люблю этот жанр всем сердцем, меня не надо манить калачом и уговаривать, когда выходит новая сага про фей, вампиров и волшебниц. Но это я. А если это вам не свойственно, то спрашивается зачем? Просто потому что так сказали?
Не попадайтесь в эту ловушку
Смените фокус
Запомните одну прописную истину – книги читают для удовольствия. Для всего остального есть учебник и репетитор. Книги не читают, чтобы копаться в словаре и плакать над каждым незнакомым словом, а тем более если сказки вообще не ваш жанр и в обычной жизни вы такое не читаете от слова совсем.
Задайте себе вопрос: Что я люблю читать? Что принесет мне радость? Читая книги вы должны утонуть в сюжете, героях, событиях, чтобы не хотелось останавливаться.
В реальной жизни и коммуникации вы не будете полностью понимать собеседника и проверять в словаре каждое слово, вы должны уметь выцепить суть. Это и есть секрет успешного общения. Книги создают вам те же самые условия. Воспринимайте книгу – как вашего друга и собеседника, который рассказывает вам увлекательную историю.
И поверьте, что через несколько глав произойдет чудо. Вам станет легче и вы начнете понимать больше. Постоянно повторяющие слова будут застревать на подкорке, а благодаря контексту вы будете понимать смысл. Понимать смысл, важнее чем знать перевод. Я, кстати, против перевода вообще, если вы только не совсем начинающий, но тогда бы вы не читали эту статью сейчас.
Главное заблуждение
Детский язык
Если я вас еще не переубедила, и вы надеетесь, что взяв любую “детскую” книгу про фей и эльфов вы найдете там простой “детский” язык, то спешу вас разочаровать. Такого не будет.
Сказки сказкам рознь. Так что большая вероятность того, что вы выбрав детскую книгу не поймете там ничего и потеряете всю веру в чтение в оригинале.
Буквально недавно я начала читать серию книг про магическую школу и встречала там на каждой странице слова, которые я в свое время учила для экзамена GRE, который сдают для поступления в магистратуру в Америке. Спойлер: это адский экзамен, в обычной жизни вы такими словами разговаривать никогда не будете. Так что представьте мое удивление, когда я вдруг увидела все это великолепие в обычной подростковой книге.
Те же самые правила применимы к любым другим книгам. Это не зависит от жанра. Есть очень легкие по языку и настроению книги нон-фикшн, а есть сложные замысловатые фэнтези. Всегда можно найти то, что будет интересно и посильно.
Сейчас почти для любой книги можно найти демонстрационный отрывок в интернете. Почитайте начало, чтобы оценить сложность и только после этого приобретайте книгу, чтобы вы не печалились от того, что она будет стоять на полке потом не тронутой, потому что сложно или не интересно.
Опять же, не забывайте – это нормально если вы не понимаете каждое слово. Вы должны улавливать суть. Бывает и такое что из-за отсутствия привычки и навыка читать в оригинале – да, это тоже требует сноровки – первые страницы можно не улавливать и суть, поэтому мой совет прорваться через первые 20 страниц, чтобы оценить насколько книга вам подходит.
Когда давно не начинающий,
Но все равно не читаешь в оригинале
А что делать, если уровень языка уже выше среднего, а то и продвинутый, но руки все равно тянутся к книгам на родном языке? Если привычки читать на иностранном языке нет, то даже на высоком уровне лучше начинать с ‘легкого’ чтения без тонны заумных слов. Когда привычка будет и руки перестанут тянуться к переводу, тогда можно не заморачиваться и брать все подряд.
Все будет хорошо
Ты главное верь
Чтение на изучаемом языке поможет вам сделать рывок в языке, но что если перспектива чтения книг все равно вызывает страх? Надо понимать, что любая привычка и любые изменения в действиях – могут вызвать внутреннее сопротивление. Здесь важен рефрейминг. Это опять же про смену фокуса внимания и изменение смысла. Если убеждать себя, что будет больно, то будет больно, но если встречать новое с открытым взглядом и гибким мышлением, то чтение литературы в оригинале не будет чем-то пугающим и легче войдет в привычку. Найдите причины читать и получать от этого радость, и все получится.
С уважением и верой в Вас и
Ваши языковые способности,
Наронова Татьяна