Вы когда-нибудь слышали фразу:
«I’m not being funny, but…»
и не поняли, к чему тут юмор? 😅
Это типичный пример британской косвенности — умения говорить что-то критичное или неприятное максимально мягко, не обижая собеседника.
В этой статье разберём:
-
почему в английском так много «извините» и «не пойми неправильно»,
-
как это связано с культурой,
-
и как научиться понимать (и использовать) такие фразы.
Что такое косвенность (indirectness)?
Британцы часто предпочитают смягчать речь, особенно если:
-
критикуют,
-
дают негативную обратную связь,
-
хотят сказать «нет»,
-
высказывают неудобное мнение.
И вместо прямого “You’re wrong” они скажут:
“I see your point, but have you considered…”
Или вместо “This is a terrible idea” —
“Hmm, that’s an interesting perspective…”
Почему так?
Британская культура — low-context and high-politeness. Это значит:
-
принято избегать конфликта,
-
важна вежливость, даже если это усложняет смысл,
-
«неловкость» — хуже, чем недосказанность.
💬 Многие британцы даже в шутку говорят:
“Being too direct is borderline rude!”
(«Быть слишком прямым — почти грубость!»)
Полезные “мягкие” фразы
Косвенная фраза | Перевод | Что на самом деле | Когда использовать |
---|---|---|---|
I’m not being funny, but… | Я не шучу, но… | Я сейчас скажу что-то неприятное | перед критикой |
Not to be rude, but… | Не хочу показаться грубым, но… | тоже перед критикой | перед несогласием или жалобой |
With all due respect… | При всём уважении… | Сейчас будет несогласие | формально, вежливо не соглашаясь |
I might be wrong, but… | Возможно, я ошибаюсь, но… | Я сомневаюсь, но… | осторожное высказывание мнения |
It’s a bit tricky… | Это немного сложно… | Это проблема | мягкое указание на сложность |
It’s not ideal. | Это не идеально. | Это не очень. | мягкая критика, недовольство |
You might want to consider… | Возможно, стоит подумать о… | Я советую, но мягко | вежливая рекомендация или намёк |
Практика: смягчите фразы
Переделайте прямые фразы в косвенные. Используйте таблицу выше.
-
You’re wrong.
-
This project is a disaster.
-
I don’t like your idea.
-
You need to fix this immediately.
-
This doesn’t make sense.
💬 Пример:
→ «You’re wrong.» → «I might see it differently, but…»
И немного о нас с вами…
Кто изучает английский как второй язык, часто слишком прямолинеен — просто потому что переводим дословно.
Но в английской культуре важно не только ЧТО ты говоришь, но и КАК ты это говоришь.
Иногда «завуалировать» — значит показать уважение.