🫣 «I’m not being funny, but…» — почему британцы не говорят напрямую

Английская вежливость — это искусство говорить неприятные вещи, не задевая собеседника. Фраза “I’m not being funny, but…” — один из способов завуалировать критику или несогласие. Разбираем, почему британцы предпочитают намёки и как распознавать скрытые смыслы в их речи.

Вы когда-нибудь слышали фразу:
«I’m not being funny, but…»
и не поняли, к чему тут юмор? 😅

Это типичный пример британской косвенности — умения говорить что-то критичное или неприятное максимально мягко, не обижая собеседника.

В этой статье разберём:

  • почему в английском так много «извините» и «не пойми неправильно»,

  • как это связано с культурой,

  • и как научиться понимать (и использовать) такие фразы.


Что такое косвенность (indirectness)?

Британцы часто предпочитают смягчать речь, особенно если:

  • критикуют,

  • дают негативную обратную связь,

  • хотят сказать «нет»,

  • высказывают неудобное мнение.

И вместо прямого “You’re wrong” они скажут:

“I see your point, but have you considered…”

Или вместо “This is a terrible idea”

“Hmm, that’s an interesting perspective…”


Почему так?

Британская культура — low-context and high-politeness. Это значит:

  • принято избегать конфликта,

  • важна вежливость, даже если это усложняет смысл,

  • «неловкость» — хуже, чем недосказанность.

💬 Многие британцы даже в шутку говорят:

“Being too direct is borderline rude!”
(«Быть слишком прямым — почти грубость!»)


Полезные “мягкие” фразы

Косвенная фраза Перевод Что на самом деле Когда использовать
I’m not being funny, but… Я не шучу, но… Я сейчас скажу что-то неприятное перед критикой
Not to be rude, but… Не хочу показаться грубым, но… тоже перед критикой перед несогласием или жалобой
With all due respect… При всём уважении… Сейчас будет несогласие формально, вежливо не соглашаясь
I might be wrong, but… Возможно, я ошибаюсь, но… Я сомневаюсь, но… осторожное высказывание мнения
It’s a bit tricky… Это немного сложно… Это проблема мягкое указание на сложность
It’s not ideal. Это не идеально. Это не очень. мягкая критика, недовольство
You might want to consider… Возможно, стоит подумать о… Я советую, но мягко вежливая рекомендация или намёк

Практика: смягчите фразы

Переделайте прямые фразы в косвенные. Используйте таблицу выше.

  1. You’re wrong.

  2. This project is a disaster.

  3. I don’t like your idea.

  4. You need to fix this immediately.

  5. This doesn’t make sense.

💬 Пример:
«You’re wrong.»«I might see it differently, but…»


И немного о нас с вами…

Кто изучает английский как второй язык, часто слишком прямолинеен — просто потому что переводим дословно.

Но в английской культуре важно не только ЧТО ты говоришь, но и КАК ты это говоришь.
Иногда «завуалировать» — значит показать уважение.

Оцените статью
Поделиться с друзьями
LingvoHack
Добавить комментарий