Слова и фразы, которые нельзя дословно перевести

Английские фразы, которые нельзя переводить дословно: как понимать идиомы и устойчивые выражения, чтобы звучать естественно и не теряться в контексте.

Как понимать и использовать устойчивые выражения, идиомы и культурные коды, которые ускользают при дословном переводе


❓ Почему сложные выражения «не переводятся»

Иногда дело не только в грамматике.
Есть фразы, в которых:

  • спрятаны культурные отсылки,

  • игра слов невозможна на другом языке,

  • или значение «сдвинуто», и без контекста кажется нелепым.

Такие выражения — настоящая проверка на «чувство языка».
Вот 10 фраз и слов, с которыми дословный перевод может сыграть с вами злую шутку.


📌 1. Elephant in the room — очевидная, но игнорируемая проблема

❌ Слон в комнате
✅ Мы все понимаем, о чём речь, но молчим.

We need to talk about the elephant in the room: our budget is out of control.

📎 В русском — ближе всего: «все делают вид, что ничего не происходит», «проблема, которую замалчивают».


📌 2. To throw someone under the bus — подставить кого-то

❌ Бросить под автобус
✅ Свалить вину, пожертвовать кем-то ради себя

He threw his assistant under the bus to save his own job.

👉 Часто используется в корпоративной или политической среде.


📌 3. To ghost someone — исчезнуть без объяснений

❌ Стать привидением
✅ Прекратить общение без предупреждения

We were chatting every day, and then she just ghosted me.

🔍 Термин пришёл из онлайн-знакомств, но используется шире: в дружбе, на работе и т. д.


📌 4. To bite the bullet — принять неприятное, сделать через силу

❌ Укусить пулю
✅ Смириться и сделать

I didn’t want to go to the dentist, but I bit the bullet.

📎 Ближайшие аналоги: «собраться с духом», «проглотить пилюлю», «сделать, что должен».


📌 5. To take something with a grain of salt — не принимать за чистую монету

❌ Принять с крупинкой соли
✅ Сомневаться, воспринимать скептически

That news article seems biased — take it with a grain of salt.

👉 Происходит из древнеримских текстов: считалось, что яд менее опасен, если его принять с солью.


📌 6. To be caught between a rock and a hard place — между двух огней

❌ Между камнем и твёрдым местом
✅ В безвыходной ситуации: оба варианта плохие

I’m between a rock and a hard place — either I take a pay cut or I lose my job.


📌 7. To put someone on a pedestal — идеализировать

❌ Поставить на пьедестал
✅ Считать человека безупречным, недосягаемым

He put her on a pedestal and was shocked when she made a mistake.

📎 В русском тоже существует аналог, но часто с позитивной коннотацией. В английском — критика чрезмерного идеализма.


📌 8. To open a can of worms — создать кучу новых проблем

❌ Открыть банку с червями
✅ Влезть в тему, которая вызывает хаос и осложнения

Let’s not talk about his ex — that’s a can of worms.

📎 В русском аналог: «открыть ящик Пандоры», но с более бытовым оттенком.


📌 9. To hit the nail on the head — попасть в точку

❌ Ударить по гвоздю на голову
✅ Точно описать суть проблемы

You really hit the nail on the head with that comment.


📌 10. To have skin in the game — быть лично заинтересованным

❌ Иметь кожу в игре
✅ Вкладываться, рисковать своими ресурсами

I trust her opinion — she has real skin in the game.

📎 Часто используется в бизнесе, инвестициях: если ты рискуешь своими деньгами, то твой совет весомее.


🎯 Как начать использовать такие фразы?

✔️ 1. Учите в контексте

Изучайте выражения в примерах, не выдёргивая из ситуации.

✔️ 2. Записывайте фразы, которые вас зацепили

Создайте свой «банк образных выражений». Пересматривайте его раз в неделю.

✔️ 3. Проговаривайте вслух

Соберите 5 выражений и попробуйте вставить их в свою речь или рассказ.

✔️ 4. Ищите культурные отсылки

Понимание идиом — это ещё и понимание англоязычного мира.


✍️ Мини-задание для вас:

Попробуйте перевести на русский, не дословно, а по смыслу:

  1. That ship has sailed.

  2. Let’s not reinvent the wheel.

  3. She’s not playing with a full deck.

  4. It’s a slippery slope.

  5. I’m walking on eggshells around him.

Можете написать ваши переводы в комментариях или сохранить как карточки в Quizlet/Anki.


Оцените статью
Поделиться с друзьями
LingvoHack
Добавить комментарий