Как понимать и использовать устойчивые выражения, идиомы и культурные коды, которые ускользают при дословном переводе
❓ Почему сложные выражения «не переводятся»
Иногда дело не только в грамматике.
Есть фразы, в которых:
-
спрятаны культурные отсылки,
-
игра слов невозможна на другом языке,
-
или значение «сдвинуто», и без контекста кажется нелепым.
Такие выражения — настоящая проверка на «чувство языка».
Вот 10 фраз и слов, с которыми дословный перевод может сыграть с вами злую шутку.
📌 1. Elephant in the room — очевидная, но игнорируемая проблема
❌ Слон в комнате
✅ Мы все понимаем, о чём речь, но молчим.
We need to talk about the elephant in the room: our budget is out of control.
📎 В русском — ближе всего: «все делают вид, что ничего не происходит», «проблема, которую замалчивают».
📌 2. To throw someone under the bus — подставить кого-то
❌ Бросить под автобус
✅ Свалить вину, пожертвовать кем-то ради себя
He threw his assistant under the bus to save his own job.
👉 Часто используется в корпоративной или политической среде.
📌 3. To ghost someone — исчезнуть без объяснений
❌ Стать привидением
✅ Прекратить общение без предупреждения
We were chatting every day, and then she just ghosted me.
🔍 Термин пришёл из онлайн-знакомств, но используется шире: в дружбе, на работе и т. д.
📌 4. To bite the bullet — принять неприятное, сделать через силу
❌ Укусить пулю
✅ Смириться и сделать
I didn’t want to go to the dentist, but I bit the bullet.
📎 Ближайшие аналоги: «собраться с духом», «проглотить пилюлю», «сделать, что должен».
📌 5. To take something with a grain of salt — не принимать за чистую монету
❌ Принять с крупинкой соли
✅ Сомневаться, воспринимать скептически
That news article seems biased — take it with a grain of salt.
👉 Происходит из древнеримских текстов: считалось, что яд менее опасен, если его принять с солью.
📌 6. To be caught between a rock and a hard place — между двух огней
❌ Между камнем и твёрдым местом
✅ В безвыходной ситуации: оба варианта плохие
I’m between a rock and a hard place — either I take a pay cut or I lose my job.
📌 7. To put someone on a pedestal — идеализировать
❌ Поставить на пьедестал
✅ Считать человека безупречным, недосягаемым
He put her on a pedestal and was shocked when she made a mistake.
📎 В русском тоже существует аналог, но часто с позитивной коннотацией. В английском — критика чрезмерного идеализма.
📌 8. To open a can of worms — создать кучу новых проблем
❌ Открыть банку с червями
✅ Влезть в тему, которая вызывает хаос и осложнения
Let’s not talk about his ex — that’s a can of worms.
📎 В русском аналог: «открыть ящик Пандоры», но с более бытовым оттенком.
📌 9. To hit the nail on the head — попасть в точку
❌ Ударить по гвоздю на голову
✅ Точно описать суть проблемы
You really hit the nail on the head with that comment.
📌 10. To have skin in the game — быть лично заинтересованным
❌ Иметь кожу в игре
✅ Вкладываться, рисковать своими ресурсами
I trust her opinion — she has real skin in the game.
📎 Часто используется в бизнесе, инвестициях: если ты рискуешь своими деньгами, то твой совет весомее.
🎯 Как начать использовать такие фразы?
✔️ 1. Учите в контексте
Изучайте выражения в примерах, не выдёргивая из ситуации.
✔️ 2. Записывайте фразы, которые вас зацепили
Создайте свой «банк образных выражений». Пересматривайте его раз в неделю.
✔️ 3. Проговаривайте вслух
Соберите 5 выражений и попробуйте вставить их в свою речь или рассказ.
✔️ 4. Ищите культурные отсылки
Понимание идиом — это ещё и понимание англоязычного мира.
✍️ Мини-задание для вас:
Попробуйте перевести на русский, не дословно, а по смыслу:
-
That ship has sailed.
-
Let’s not reinvent the wheel.
-
She’s not playing with a full deck.
-
It’s a slippery slope.
-
I’m walking on eggshells around him.
Можете написать ваши переводы в комментариях или сохранить как карточки в Quizlet/Anki.